03-02-2022, 05:06 PM
Localization is fun!
I've changed the localization protocol for the application I'm writing but apparently it doesn't like my changes.
At first, localization was being handled within each widget piece for the application, but then I moved it to a general localization folder with sub-folders for English, Japanese, Spanish and Arabic. This is an ongoing process. Arabic is not as high of a priority as Spanish and Japanese, but it does help me decide the balancing size and weight of each widget. So far, it seems Arabic takes up the least amount of text, Spanish takes up the most, and English/Japanese are in the middle somewhere.
Due to the fact that not everything is translated, it just wants to crash without giving me an error report as soon as I set it to Japanese. I do not want to translate and maintain the entire suite for Japanese but apparently that's what I'll be doing this week, along with Spanish. Hey, I have google to translate for me, so it's not that hard although I'd probably bug a native speaker/writer to do a final approval in the end. I've also been going through and proofing it all because, as I figured, I have incorrect terms for minor things. Using Spanish as an example (because I can type that out :) ), I've found a couple instances where RIGHT is translated as CORRECTO instead of DERECHA.
Personally I only know English and Spanish (some Portuguese as well, thanks to the previous years of translating and refactoring Moghunter scripts for fun. Portuguese is very close to Spanish but it has its nuances.)
I've changed the localization protocol for the application I'm writing but apparently it doesn't like my changes.
At first, localization was being handled within each widget piece for the application, but then I moved it to a general localization folder with sub-folders for English, Japanese, Spanish and Arabic. This is an ongoing process. Arabic is not as high of a priority as Spanish and Japanese, but it does help me decide the balancing size and weight of each widget. So far, it seems Arabic takes up the least amount of text, Spanish takes up the most, and English/Japanese are in the middle somewhere.
Due to the fact that not everything is translated, it just wants to crash without giving me an error report as soon as I set it to Japanese. I do not want to translate and maintain the entire suite for Japanese but apparently that's what I'll be doing this week, along with Spanish. Hey, I have google to translate for me, so it's not that hard although I'd probably bug a native speaker/writer to do a final approval in the end. I've also been going through and proofing it all because, as I figured, I have incorrect terms for minor things. Using Spanish as an example (because I can type that out :) ), I've found a couple instances where RIGHT is translated as CORRECTO instead of DERECHA.
Personally I only know English and Spanish (some Portuguese as well, thanks to the previous years of translating and refactoring Moghunter scripts for fun. Portuguese is very close to Spanish but it has its nuances.)